Поиск

Все мы слушаем англоязычные песни, смотрим американские фильмы и употребляем англицизмы в своей речи. Однако не все задумываются о том, насколько важно в век глобализации не только владеть языком Шекспира на «бытовом» уровне, но и использовать его в работе.

«To earn more, you must learn more» (B.Tracy)

Каждый студент, будь то первокурсник или учащийся последнего года обучения, представляет тот волнительный момент, когда он, с дипломом в руках, окажется в новом для себя статусе – претендента на ту или иную должность. Необходимо четко понимать: чем больше козырей окажется у вас на руках, тем больше шансов получить работу своей мечты. Первым таким козырем, безусловно, будет диплом о высшем образовании (желательно, с хорошими отметками!), вторым – опыт работы или стажировка по специальности. Ну, а третьим – знание английского языка. «English currently speaking» - без такой отметки в резюме претендовать на высокооплачиваемую должность в наши дни сложно. А еще сложнее общаться с друзьями и коллегами из разных стран, ездить в командировки и на конференции и чувствовать себя мобильным человеком – «to be in the know», как говорят англичане.

Чтобы укрепить позиции выпускников Омского юридического института на рынке труда, кафедрой иностранных языков создана специальная программа обучения - «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». А чтобы этот обучающий курс был максимально эффективным, интересным и увлекательным, в ОмЮИ были приглашены преподаватели из США - Ян Кровизье (Ian Crovisier) и Дмитрий Чижик (Dmitriy Chizhik). Каждый из них хорош по своему: у профессора Дмитрия Чижика за плечами солидный опыт преподавания, а также работа и стажировки в разных странах мира (в том числе обучение в Нью-Йоркском государственном университете); Ян же, как носитель языка, дарит студентам ОмЮИ уникальную возможность узнать не тот английский, который преподают по скучным книгам, а «true English» - язык современной молодежи. Работа с англоязычными преподавателями, та дружеская, живая и располагающая атмосфера, которая царит на их занятиях, а также разнообразие используемых педагогами образовательных инструментов (в том числе интерактивных), - вот в чем залог успеха новой программы обучения.

Шестаков Константин Вячеславович, старший преподаватель кафедры иностранных языков ОмЮИ:

 

«Основная цель данной обучающей программы, рассчитанной на 3 года, - подготовить конкурентоспособных специалистов, которые получат необходимые знания и навыки не только по своей основной специальности,  но и будут владеть английским языком на продвинутом уровне. По окончанию курса студент поучает приложение к диплому, которое даст существенное преимущество при последующем трудоустройстве. В процессе обучения широко используется компьютерная образовательная среда (общение с англоязычными студентами по Skype и через Facebook, лекции on-line и т.д.), а все задания выполняются в мини-группах. И, конечно, мы рады предоставить нашим студентам уникальную возможность пообщаться непосредственно с носителями языка: опытным профессором из США Дмитрием Чижиком и молодым специалистом Яном Кровизье, который приехал в Омск на год по программе Fulbright. Как итог, наши выпускники получают общие лингвистические знания, а также переводческие навыки в сфере финансов и юриспруденции».

НАША СПРАВКА

Что такое Fulbright Exchange Program?

 

Престижная магистерская/аспирантская программа Фулбрайта предоставляет выпускникам вузов и аспирантам гранты на поездки в университеты США из России и из университетов США в другие страны мира с целью обучения или проведения исследований по всем предметным дисциплинам. Главная цель программы – укрепление академических связей и улучшение взаимопонимания между странами, культурный и интеллектуальный обмен. Программа полностью финансируется Госдепартаментом США.

Ян Кровизье (Ian Crovisier), преподаватель кафедры иностранных языков ОмЮИ, стипендиат программы Fulbright:

 

- Ян, расскажите немного о себе. С какой целью Вы приехали в Омск?

 

Я приехал из небольшого городка Хайленд (Highland) штата Нью-Йорк. В мае я окончил Корнуэльский университет, где изучал русскую и английскую литературу. Кстати, в этом же университете преподавал ваш писатель Набоков. Мне повезло – я получил грант по программе обмена Fulbright. Я пробуду в Омске целый год, в течение которого я буду совершенствовать свои знания русского языка и культуры, а также передавать собственные знания студентам Омского юридического института.

 

- Вы уже имеете подобный опыт преподавания?

 

Я считаю, что нет ничего ценнее, чем общаться непосредственно с носителем языка. Никакие учебники не заменят такого общения. Ведь я буду преподавать английский именно в том виде, в котором его употребляют современные американцы. Вот почему я привез с собой не только учебники и методические пособия, а журналы и газеты. Думаю, студентам будет интересно обучаться именно такому – «живому» языку, а не языку скучных книг.

- Как Вы представляете себе программу обучения?

 

Мне хотелось бы познакомить студентов ОмЮИ не только с современным американским английским, но и с некоторыми фактами нашей истории, географии и культуры. Ведь культурный обмен – это основная задача программы Fulbright.

- Вы не первый раз в России? Какой Вы представляли себе нашу страну?

Я уже был в Москве и Санкт-Петербурге, но только как турист. Впервые у меня есть возможность общаться с людьми, знакомиться с вашими традициями и нравами и при этом быть полностью свободным в перемещениях. Я живу в квартире рядом с институтом и уже гулял по городу. Правда, пока только в центре, но у меня все впереди.

До приезда у меня не было четкого представления об Омске, но я больше всего удивился тому, насколько протяженный ваш город - в США все крупные города как бы «сконцентрированы». А еще мне очень нравится, что у вас так много парков и старых зданий. Все-таки Америка – молодая страна, а в Омске я имею честь работать в здании XIX века. Удивило меня и то, что ритм жизни здесь практически не отличается от нашего.

- То есть культурного шока от встречи с нашей культурой у Вас не было?

 

Сказать, что я уже привык к жизни здесь, я пока не могу, но преподаватели кафедры мне очень помогают в адаптации. Надеюсь, в скором времени познакомиться и со всеми студентами, а также планирую активно участвовать в культурной жизни института. Думаю, только так я и смогу выполнить основную задачу моего приезда – как можно ближе познакомиться с русской культурой, а также рассказать об особенностях американской культуры студентам ОмЮИ.

Дмитрий Чижик (Dmitriy Chizhik), профессор кафедры иностранных языков ОмЮИ:

 

- Дмитрий Викторович, как получилось, что у человека с русской фамилией американский паспорт?

 

Я омич, но у меня двойное гражданство. В конце 80-х годов по программе обмена уехал в США, последнее место жительства – Калифорния. В 2000 году я стал гражданином США, позже я получил российское гражданство, так как я родился в Советском Союзе и российского гражданства у меня никогда и не было. Мне это удобно: я беру лучшее из американской культуры и  отдаю российским студентам все из «первых рук».

Но я давно считаю себя гражданином мира в каком-то смысле: я жил и работал не только и США, но и в Германии, Великобритании. При этом своей родиной по-прежнему считаю Россию. Однако в последнее время мир настолько изменился в сторону глобализации, что, по сути, все границы условны. Уже не столь важно, где именно ты живешь; есть мобильные телефоны и интернет, которые позволяют общаться с друзьями и близкими, видеть их хоть ежедневно, несмотря ни на какую дистанцию.

- Какое образование Вы получили?

 

Я долгое время работал на стыке перевода и журналистики. Затем получил экономическое образование, после чего принял участие в создании русской версии американского экономического журнала Гарвардской школы бизнеса – «Harvard Business Review». 

А в университете Беркли в Калифорнии я получил навыки преподавания английского языка как иностранного. К сожалению, уровень преподавания иностранных языков в России невысок, потому что большинство учебников и методик устарели. Я же применяю те инструменты и методы, которые доказали свою эффективность – в первую очередь, полное погружение в языковую среду и отказ от использования русского на уроках. И это работает! По итогам года мы видим, как человек начинает свободно общаться, продвигается вперед и знает, куда идти дальше.

- Вы считаете, будущим юристам и экономистам действительно нужен английский?

 

Не просто нужен. Необходим! Мы живем в такое время, когда знание как минимум двух иностранных языков – обязательное требование для многих специальностей. Без этого невозможно ездить на конференции, перенимать опыт иностранных коллег, а значит, развиваться. Тем более, английский уже давно признан официальным языком делового общения. Наша с Яном задача – научить студентов свободно выражать свои мысли на английском языке. Причем не на языке Чарльза Диккенса, а на языке современного американца или британца.

- Насколько сильно отличается жизнь российского и американского студента?

 

Я бы сказал, что их и сравнить невозможно. Это два разных мира. Здесь большинство студентов живут у родителей, а в США их заселяют в кампус, где они живут собственным сообществом. Подходы к образовательному процессу также разительно отличаются. Но все-таки мир движется к унификации. И, наверное, мы с Яном один из таких инструментов унификации на пути к максимальной открытости и мобильности современного человека, независимо от его профессии.

Хотите узнать, как на самом деле живут люди в США, чем интересуется молодежь? Приходите к нам учиться. У нас много книг, американских газет, все это можно посмотреть, потрогать, главное – общение  с нами на английском языке. Мы приглашаем всех на наш «английский ланч».

Все мы слушаем англоязычные песни, смотрим американские фильмы и употребляем англицизмы в своей речи. Однако не все задумываются о том, насколько важно в век глобализации не только владеть языком Шекспира на «бытовом» уровне, но и использовать его в работе.

«To earn more, you must learn more» (B.Tracy)

Каждый студент, будь то первокурсник или учащийся последнего года обучения, представляет тот волнительный момент, когда он, с дипломом в руках, окажется в новом для себя статусе – претендента на ту или иную должность. Необходимо четко понимать: чем больше козырей окажется у вас на руках, тем больше шансов получить работу своей мечты. Первым таким козырем, безусловно, будет диплом о высшем образовании (желательно, с хорошими отметками!), вторым – опыт работы или стажировка по специальности. Ну, а третьим – знание английского языка. «English currently speaking» - без такой отметки в резюме претендовать на высокооплачиваемую должность в наши дни сложно. А еще сложнее общаться с друзьями и коллегами из разных стран, ездить в командировки и на конференции и чувствовать себя мобильным человеком – «to be in the know», как говорят англичане.

Чтобы укрепить позиции выпускников Омского юридического института на рынке труда, кафедрой иностранных языков создана специальная программа обучения - «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». А чтобы этот обучающий курс был максимально эффективным, интересным и увлекательным, в ОмЮИ были приглашены преподаватели из США - Ян Кровизье (Ian Crovisier) и Дмитрий Чижик (Dmitriy Chizhik). Каждый из них хорош по своему: у профессора Дмитрия Чижика за плечами солидный опыт преподавания, а также работа и стажировки в разных странах мира (в том числе обучение в Нью-Йоркском государственном университете); Ян же, как носитель языка, дарит студентам ОмЮИ уникальную возможность узнать не тот английский, который преподают по скучным книгам, а «true English» - язык современной молодежи. Работа с англоязычными преподавателями, та дружеская, живая и располагающая атмосфера, которая царит на их занятиях, а также разнообразие используемых педагогами образовательных инструментов (в том числе интерактивных), - вот в чем залог успеха новой программы обучения.

Шестаков Константин Вячеславович, старший преподаватель кафедры иностранных языков ОмЮИ:

 

«Основная цель данной обучающей программы, рассчитанной на 3 года, - подготовить конкурентоспособных специалистов, которые получат необходимые знания и навыки не только по своей основной специальности,  но и будут владеть английским языком на продвинутом уровне. По окончанию курса студент поучает приложение к диплому, которое даст существенное преимущество при последующем трудоустройстве. В процессе обучения широко используется компьютерная образовательная среда (общение с англоязычными студентами по Skype и через Facebook, лекции on-line и т.д.), а все задания выполняются в мини-группах. И, конечно, мы рады предоставить нашим студентам уникальную возможность пообщаться непосредственно с носителями языка: опытным профессором из США Дмитрием Чижиком и молодым специалистом Яном Кровизье, который приехал в Омск на год по программе Fulbright. Как итог, наши выпускники получают общие лингвистические знания, а также переводческие навыки в сфере финансов и юриспруденции».

НАША СПРАВКА

Что такое Fulbright Exchange Program?

 

Престижная магистерская/аспирантская программа Фулбрайта предоставляет выпускникам вузов и аспирантам гранты на поездки в университеты США из России и из университетов США в другие страны мира с целью обучения или проведения исследований по всем предметным дисциплинам. Главная цель программы – укрепление академических связей и улучшение взаимопонимания между странами, культурный и интеллектуальный обмен. Программа полностью финансируется Госдепартаментом США.

Ян Кровизье (Ian Crovisier), преподаватель кафедры иностранных языков ОмЮИ, стипендиат программы Fulbright:

 

- Ян, расскажите немного о себе. С какой целью Вы приехали в Омск?

 

Я приехал из небольшого городка Хайленд (Highland) штата Нью-Йорк. В мае я окончил Корнуэльский университет, где изучал русскую и английскую литературу. Кстати, в этом же университете преподавал ваш писатель Набоков. Мне повезло – я получил грант по программе обмена Fulbright. Я пробуду в Омске целый год, в течение которого я буду совершенствовать свои знания русского языка и культуры, а также передавать собственные знания студентам Омского юридического института.

 

- Вы уже имеете подобный опыт преподавания?

 

Я считаю, что нет ничего ценнее, чем общаться непосредственно с носителем языка. Никакие учебники не заменят такого общения. Ведь я буду преподавать английский именно в том виде, в котором его употребляют современные американцы. Вот почему я привез с собой не только учебники и методические пособия, а журналы и газеты. Думаю, студентам будет интересно обучаться именно такому – «живому» языку, а не языку скучных книг.

- Как Вы представляете себе программу обучения?

 

Мне хотелось бы познакомить студентов ОмЮИ не только с современным американским английским, но и с некоторыми фактами нашей истории, географии и культуры. Ведь культурный обмен – это основная задача программы Fulbright.

- Вы не первый раз в России? Какой Вы представляли себе нашу страну?

Я уже был в Москве и Санкт-Петербурге, но только как турист. Впервые у меня есть возможность общаться с людьми, знакомиться с вашими традициями и нравами и при этом быть полностью свободным в перемещениях. Я живу в квартире рядом с институтом и уже гулял по городу. Правда, пока только в центре, но у меня все впереди.

До приезда у меня не было четкого представления об Омске, но я больше всего удивился тому, насколько протяженный ваш город - в США все крупные города как бы «сконцентрированы». А еще мне очень нравится, что у вас так много парков и старых зданий. Все-таки Америка – молодая страна, а в Омске я имею честь работать в здании XIX века. Удивило меня и то, что ритм жизни здесь практически не отличается от нашего.

- То есть культурного шока от встречи с нашей культурой у Вас не было?

 

Сказать, что я уже привык к жизни здесь, я пока не могу, но преподаватели кафедры мне очень помогают в адаптации. Надеюсь, в скором времени познакомиться и со всеми студентами, а также планирую активно участвовать в культурной жизни института. Думаю, только так я и смогу выполнить основную задачу моего приезда – как можно ближе познакомиться с русской культурой, а также рассказать об особенностях американской культуры студентам ОмЮИ.

Дмитрий Чижик (Dmitriy Chizhik), профессор кафедры иностранных языков ОмЮИ:

 

- Дмитрий Викторович, как получилось, что у человека с русской фамилией американский паспорт?

 

Я омич, но у меня двойное гражданство. В конце 80-х годов по программе обмена уехал в США, последнее место жительства – Калифорния. В 2000 году я стал гражданином США, позже я получил российское гражданство, так как я родился в Советском Союзе и российского гражданства у меня никогда и не было. Мне это удобно: я беру лучшее из американской культуры и  отдаю российским студентам все из «первых рук».

Но я давно считаю себя гражданином мира в каком-то смысле: я жил и работал не только и США, но и в Германии, Великобритании. При этом своей родиной по-прежнему считаю Россию. Однако в последнее время мир настолько изменился в сторону глобализации, что, по сути, все границы условны. Уже не столь важно, где именно ты живешь; есть мобильные телефоны и интернет, которые позволяют общаться с друзьями и близкими, видеть их хоть ежедневно, несмотря ни на какую дистанцию.

- Какое образование Вы получили?

 

Я долгое время работал на стыке перевода и журналистики. Затем получил экономическое образование, после чего принял участие в создании русской версии американского экономического журнала Гарвардской школы бизнеса – «Harvard Business Review». 

А в университете Беркли в Калифорнии я получил навыки преподавания английского языка как иностранного. К сожалению, уровень преподавания иностранных языков в России невысок, потому что большинство учебников и методик устарели. Я же применяю те инструменты и методы, которые доказали свою эффективность – в первую очередь, полное погружение в языковую среду и отказ от использования русского на уроках. И это работает! По итогам года мы видим, как человек начинает свободно общаться, продвигается вперед и знает, куда идти дальше.

- Вы считаете, будущим юристам и экономистам действительно нужен английский?

 

Не просто нужен. Необходим! Мы живем в такое время, когда знание как минимум двух иностранных языков – обязательное требование для многих специальностей. Без этого невозможно ездить на конференции, перенимать опыт иностранных коллег, а значит, развиваться. Тем более, английский уже давно признан официальным языком делового общения. Наша с Яном задача – научить студентов свободно выражать свои мысли на английском языке. Причем не на языке Чарльза Диккенса, а на языке современного американца или британца.

- Насколько сильно отличается жизнь российского и американского студента?

 

Я бы сказал, что их и сравнить невозможно. Это два разных мира. Здесь большинство студентов живут у родителей, а в США их заселяют в кампус, где они живут собственным сообществом. Подходы к образовательному процессу также разительно отличаются. Но все-таки мир движется к унификации. И, наверное, мы с Яном один из таких инструментов унификации на пути к максимальной открытости и мобильности современного человека, независимо от его профессии.

Хотите узнать, как на самом деле живут люди в США, чем интересуется молодежь? Приходите к нам учиться. У нас много книг, американских газет, все это можно посмотреть, потрогать, главное – общение  с нами на английском языке. Мы приглашаем всех на наш «английский ланч».