Поиск

Сегодня без знания английского довольно сложно устроиться на высокооплачиваемую работу: то и дело встречаются объявления о вакансии юриста со знанием английского языка. А это значит, что нужно изучать язык и получать дополнительную специальность переводчика. В Омском юридическом институте уже три года готовят специалистов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В этом году состоялся первый выпуск специалистов.

О том, насколько эта специализация востребована, рассказывает старший преподаватель кафедры иностранных языков ОмЮИ Константин Шестаков.

- Константин Вячеславович, в чем уникальность вашей программы?

 

- Цель программы – помочь студентам приобрести языковые и переводческие компетенции для успешного межкультурного общения и профессионального перевода. Для того чтобы достичь этой цели, мы применяем различные педагогические принципы. Во-первых, это работа в мини-группах, которая позволяет индивидуализировать подход к студенту. Во-вторых, мы используем проектное обучение, что, в свою очередь, позволяет осмысленно и творчески изучать язык и перевод. В-третьих, все задания связаны с реальной жизнью. Например, мы переводим и публикуем статьи из Википедии: они становятся доступными всем пользователям сети и тем самым повышают мотивацию студентов к изучению языка. И, наконец, студенты находятся в постоянном контакте с преподавателем не только в аудитории, но и дистанционно, через Skype, Vkontakte, Facebook, электронную почту.

В связи с тем, что многие наши студенты днем обучаются по основной программе вуза либо работают, мы стараемся адаптировать расписание под них. Успешно используем дистанционные занятия, в режиме аудио- и видеоконференций, через Skype и Adobe Connect. Кроме этого, мы приглашаем для преподавания носителей языка – американских и британских преподавателей. В этом году один из курсов будет вести американский преподаватель, стипендиат программы Fulbright. Студенты регулярно общаются в режиме on-line с американскими студентами, изучающими русский язык в университете Дрейка штата Айова и университете штата Техас.

Хочу отметить, что наш проект уникален в своем роде, другого подобного в нашем городе нет. В основном, конечно, программа имеет юридический уклон: на занятиях мы разыгрываем судебные процессы, иски, слушанья; но также много времени уделяем и универсальным, общечеловеческим темам. Поэтому обучаться по этой программе может любой желающий.

Занятия со студентами ОмЮИ ведет

преподаватель Государственного Университета

 штата Тенесси США Билл Грэхэм  

- А как вам удается реализовывать эти принципы?

- Для этого мы создали уникальную образовательную среду, в которой студенты и преподаватель системно используют современные информационные технологии. Например, индивидуальный подход к студенту обеспечивается электронными учебными программами, в которых студенты сами выбирают последовательность и время выполнения заданий и получают индивидуальную оценку своей успеваемости. Там же они обмениваются мнениями и информацией друг с другом и с преподавателем. Проектное обучение в мини-группах поддерживается программами Google Docs и Google Translator Toolkit. Коммуникативный подход реализуется через Skype и Adobe Connect – это программы, в которых студенты общаются со своими партнерами из американских университетов. В трехмерной виртуальной игровой среде Second Life, поддерживающей аудио-чат, студенты самостоятельно находят новых друзей со всего земного шара, общаясь на английском языке.

 

- Какие еще перспективы есть у ваших студентов?

- Они, например, могут принять участие в популярной программе Work and Travel, которая позволяет провести лето, путешествуя по Америке, найти новых друзей, заработать неплохие деньги и, самое главное, усовершенствовать знания английского языка. Выпускники смогут поучаствовать в таких международных образовательных программах, как Fulbright и Muskie. Также наши студенты уже второй год подряд участвуют в престижном соревновании по международному праву – конкурсе им. Филиппа Джессопа, цель которого – продемонстрировать знания в области международного права и юридического иностранного языка (весь конкурс проходит на английском). Главный приз – поездка в США и возможность «засветиться» перед солидными юридическими фирмами. В этом году студентам ОмЮИ Роману Жавнеру, Андрею Сидоркину и Екатерине Ивачевой удалось значительно улучшить прошлогодний результат и занять 24-е место в российском национальном этапе этого конкурса, который проходил в начале февраля в Москве. Возможности неограниченны!

 

- Где юрист-переводчик может применить свои знания?

- Во-первых, юрист, который владеет иностранным языком, имеет больше возможностей для контактов с зарубежными коллегами. Он может активнее обмениваться опытом, ездить на конференции и т.д. Во-вторых, у такого специалиста всегда будет возможность дополнительного заработка благодаря переводам специальных юридических текстов. В-третьих, если юрист, отлично владеющий английским, будет заниматься научной работой, у него будет доступ к огромному количеству информации на иностранном языке, он может писать статьи на английском языке, публиковаться в иностранных журналах.

 

- Какие предметы изучают студенты по этой программе, и сколько стоит обучение?

 

- Студенты изучают практический курс английского языка, практический курс перевода (устный и письменный), теорию языка и перевода, стилистику, страноведение.

Стоимость программы – 25 000 рублей в год. Длительность обучения – 3 года. Оплату можно осуществлять помесячно. По окончании обучения выдается приложение к диплому о высшем профессиональном образовании государственного образца.

Приходите в наш институт за новыми знаниями!

Беседовала Эльвира Курманова 

Адрес: 644010, г. Омск, ул. Короленко, 12.

Телефоны: (3812) 32-13-30, 32-13-31.

Электронная почта: institut@omui.ru.

Дополнительная информация на сайте института: www.omui.ru.

1061

Сегодня без знания английского довольно сложно устроиться на высокооплачиваемую работу: то и дело встречаются объявления о вакансии юриста со знанием английского языка. А это значит, что нужно изучать язык и получать дополнительную специальность переводчика. В Омском юридическом институте уже три года готовят специалистов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В этом году состоялся первый выпуск специалистов.

О том, насколько эта специализация востребована, рассказывает старший преподаватель кафедры иностранных языков ОмЮИ Константин Шестаков.

- Константин Вячеславович, в чем уникальность вашей программы?

 

- Цель программы – помочь студентам приобрести языковые и переводческие компетенции для успешного межкультурного общения и профессионального перевода. Для того чтобы достичь этой цели, мы применяем различные педагогические принципы. Во-первых, это работа в мини-группах, которая позволяет индивидуализировать подход к студенту. Во-вторых, мы используем проектное обучение, что, в свою очередь, позволяет осмысленно и творчески изучать язык и перевод. В-третьих, все задания связаны с реальной жизнью. Например, мы переводим и публикуем статьи из Википедии: они становятся доступными всем пользователям сети и тем самым повышают мотивацию студентов к изучению языка. И, наконец, студенты находятся в постоянном контакте с преподавателем не только в аудитории, но и дистанционно, через Skype, Vkontakte, Facebook, электронную почту.

В связи с тем, что многие наши студенты днем обучаются по основной программе вуза либо работают, мы стараемся адаптировать расписание под них. Успешно используем дистанционные занятия, в режиме аудио- и видеоконференций, через Skype и Adobe Connect. Кроме этого, мы приглашаем для преподавания носителей языка – американских и британских преподавателей. В этом году один из курсов будет вести американский преподаватель, стипендиат программы Fulbright. Студенты регулярно общаются в режиме on-line с американскими студентами, изучающими русский язык в университете Дрейка штата Айова и университете штата Техас.

Хочу отметить, что наш проект уникален в своем роде, другого подобного в нашем городе нет. В основном, конечно, программа имеет юридический уклон: на занятиях мы разыгрываем судебные процессы, иски, слушанья; но также много времени уделяем и универсальным, общечеловеческим темам. Поэтому обучаться по этой программе может любой желающий.

Занятия со студентами ОмЮИ ведет

преподаватель Государственного Университета

 штата Тенесси США Билл Грэхэм  

- А как вам удается реализовывать эти принципы?

- Для этого мы создали уникальную образовательную среду, в которой студенты и преподаватель системно используют современные информационные технологии. Например, индивидуальный подход к студенту обеспечивается электронными учебными программами, в которых студенты сами выбирают последовательность и время выполнения заданий и получают индивидуальную оценку своей успеваемости. Там же они обмениваются мнениями и информацией друг с другом и с преподавателем. Проектное обучение в мини-группах поддерживается программами Google Docs и Google Translator Toolkit. Коммуникативный подход реализуется через Skype и Adobe Connect – это программы, в которых студенты общаются со своими партнерами из американских университетов. В трехмерной виртуальной игровой среде Second Life, поддерживающей аудио-чат, студенты самостоятельно находят новых друзей со всего земного шара, общаясь на английском языке.

 

- Какие еще перспективы есть у ваших студентов?

- Они, например, могут принять участие в популярной программе Work and Travel, которая позволяет провести лето, путешествуя по Америке, найти новых друзей, заработать неплохие деньги и, самое главное, усовершенствовать знания английского языка. Выпускники смогут поучаствовать в таких международных образовательных программах, как Fulbright и Muskie. Также наши студенты уже второй год подряд участвуют в престижном соревновании по международному праву – конкурсе им. Филиппа Джессопа, цель которого – продемонстрировать знания в области международного права и юридического иностранного языка (весь конкурс проходит на английском). Главный приз – поездка в США и возможность «засветиться» перед солидными юридическими фирмами. В этом году студентам ОмЮИ Роману Жавнеру, Андрею Сидоркину и Екатерине Ивачевой удалось значительно улучшить прошлогодний результат и занять 24-е место в российском национальном этапе этого конкурса, который проходил в начале февраля в Москве. Возможности неограниченны!

 

- Где юрист-переводчик может применить свои знания?

- Во-первых, юрист, который владеет иностранным языком, имеет больше возможностей для контактов с зарубежными коллегами. Он может активнее обмениваться опытом, ездить на конференции и т.д. Во-вторых, у такого специалиста всегда будет возможность дополнительного заработка благодаря переводам специальных юридических текстов. В-третьих, если юрист, отлично владеющий английским, будет заниматься научной работой, у него будет доступ к огромному количеству информации на иностранном языке, он может писать статьи на английском языке, публиковаться в иностранных журналах.

 

- Какие предметы изучают студенты по этой программе, и сколько стоит обучение?

 

- Студенты изучают практический курс английского языка, практический курс перевода (устный и письменный), теорию языка и перевода, стилистику, страноведение.

Стоимость программы – 25 000 рублей в год. Длительность обучения – 3 года. Оплату можно осуществлять помесячно. По окончании обучения выдается приложение к диплому о высшем профессиональном образовании государственного образца.

Приходите в наш институт за новыми знаниями!

Беседовала Эльвира Курманова 

Адрес: 644010, г. Омск, ул. Короленко, 12.

Телефоны: (3812) 32-13-30, 32-13-31.

Электронная почта: institut@omui.ru.

Дополнительная информация на сайте института: www.omui.ru.

1061